Les faux amis en espagnol

Quand on apprend une nouvelle langue, on rencontre souvent des ‘faux amis’. C’est à dire des mots qui ressemblent à certains mots de notre langue mais qui ont une signification différente dans la langue qu’on est en train d’apprendre.

Voici quelques faux amis entre l’espagnol et le français.

Arena (f): le sable. Et non pas l’arène.

Aprobar : réussir (par exemple ‘ses examens’) ou être admis.  Et non approuver.

Embarazada: enceinte. Et non pas embarrassée.

Equipaje: bagage. Et non pas “quipage qui se dit ‘Tripulación’.

Carpeta: dossier, chemise pour document. Et non pas carpette qui se dit ‘tapiz’.

Caramelo : bonbon. Les espagnols appellent tous les bonbons ‘caramels’

Constiparse : s’enrhumer. Et non pas constiper.

Cubo de agua : seau d’eau. Et non pas cube d’eau. Le mot ‘cubo’ est néanmoins utilisé en espagnol pour ‘cube’ en mathématiques.

Charlatán :  bavard. Et non pas charlatan comme en français. Le verbe ‘charlar’ veut dire bavarder, discuter, en espagnol.

Débil : faible. Et non pas débile. C’est un faux amis assez perturbant quand on arrive en Espagne.

Dirección : adresse.

Doblar : plier. Et non doubler.

Discutir: se disputer. Et non pas seulement ‘discuter’.

Enfermo/a : malade. Et non pas enfermé(e)

Entender : comprendre. Et non pas entendre qui se dit ‘oir’. C’est une erreur très fréquente.

Entretener: divertir, amuser. Et non pas entretenir.

Esperar: attendre

Espalda: le dos. Et non pas l’épaule qui se dit ‘hombro’.

Exprimir: presser (un fruit)

Figura : forme, silhouette. Et non pas figure.

Fracasar: échouer.

Gato : chat. Et non pas gâteau. Les espagnols font souvent l’erreur dans l’autre sens également.

Granja: la ferme. Et non pas la grange qui se dit ‘granero’.

Habitación : pièce, chambre. Alors qu’en français on utilise le mot ‘habitation’ pour l’ensemble du lieu où l’on vit, en espagnol le mot ‘habitacion’ désigne le plus souvent la chambre ou une pièce de la maison.

Jubilación: retraite. Et non pas jubilation.

Largo :  long. Et non pas large.

Mancha :  tache. Et non pas manche qui se dit ‘manga’

Nombre: le nom. Et non pas le nombre.

Paisano: un civil. Et non pas un paysan.

Partir: couper, diviser.

Quitar : ôter. Et non pas quitter.

Sable: sabre. Et non pas sable qui se dit ‘arena’.

Salir: sortir.

Suceso: un évènement. Et non pas un succès.

Subir: monter.

Raton: une souris

Tabla :  planche. Et non pas table qui se dit ‘mesa’.

Taller: atelir. Et non pas tailleur qui se dit ‘Sastre’

Tapiz: carpette. Et non pas tapis qui se dit ‘alfombra’

Tirar algo: jeter quelque chose

Commentaires

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *